четверг, 12 октября 2017 г.

Преодоление языкового барьера

Незнание иностранных языков, считается одной из главных причин, почему наши сограждане, в большинстве своем, очень редко путешествуют за границу. Боязнь быть не понятым, попасть из-за этого в неприятную ситуацию, почувствовать себя некомфортно, отпугивает многих потенциальных туристов, даже больше, чем высокая стоимость поездки.
Что можно сказать по этому поводу? Не считаю себя великим туристом и полиглотом, был всего чуть больше, чем в десяти странах мира, а языки знаю русский и украинский, ну и английский, на уровне, чтобы спросить пива в магазине, но в ситуации, когда не можешь ничего понять и хоть в бюро переводов беги, практически не попадал.
Во-первых, за границу необязательно ехать самому, если вы, например, отправились в автобусный тур, то в группе, обязательно есть старший, который всегда может исполнить роль переводчика. Ну, и кроме того, в автобусных турах, подбираются люди разных категорий, и большинство из них за границей бывали не раз и не два, так что попросить помочь, если вы столкнулись с чем-то непонятным, всегда есть кого.
Во-вторых, очень многие из тех, с кем вам действительно придется столкнуться за границей: продавцы в магазинах, работники в отеле, официанты в кафе, довольно сносно понимают, по-русски. Если, к тому же, вы владеете, хоть самыми минимальными азами английского, вы всегда сумеете найти общий язык. У этих людей работа такая, понимать вас, даже если вы не знаете, как это сказать.
В-третьих, есть достаточно славянских стран (Болгария, Сербия, Черногория, Польша, Чехия, Словакия и т. д.), местные языки которых, похожи на наши. В них можно общаться, даже просто с местными жителями. В тех же Черногории и Болгарии, я не испытывал языковых преград, абсолютно нигде. Могу только заметить, что хорошее знание украинского очень помогает понять местных жителей, в украинском значительно больше слов одинаковых со словами из западно-славянских языков.
В Турции, особенно в Анталии и окрестных курортах, все местные представители сферы обслуживания, хорошо понимают и говорят по-русски, да и выходцев из наших краев, там вполне достаточно. На Эгейском побережье, с русским похуже, там чаще приходилось вспоминать английский. Единственное место в Турции, где я столкнулся с тем, что никто не понимает ни по-русски, ни по-английски, был рынок для местных в Стамбуле. Но цены там были такие, что не грех было и помучаться.

А единственный случай, когда я столкнулся с тем, что ничего не понимаю, произошел в банке в Бухаресте, когда я пытался поменять евро на местные леи, и очень вежливая девушка, мне на румынском языке пыталась что-то объяснить, причем не что-то тривиальное, а какую-то сложную процедуру. Пришлось звать жену, она у меня родом из Молдовы, поэтому по-румынски понимает. Выяснили, что для обмена денег необходимо заполнять декларацию, причем, опять же, на румынском. Но, ничего, справились. Так что безвыходных языковых ситуаций, не бывает.
http://www.t.zp.ua/

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Follow my blog with Bloglovin